同声传译
文章来源 : 互联网公开数据整理或转载
发布时间 : 2025-03-30
同声传译,简称“同传”,是一种专业的翻译方式,指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。同声传译通常用于大型的研讨会和国际会议,由两名到三名译员轮换进行。这种方式的效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译对译员的素质要求非常高,需要具备扎实的语言功底、广博的知识积累、良好的心理素质以及快速反应的能力。译员需要一边接收来自讲者的信息,一边将信息尽快传递给听者,这种“一心多用”的能力是译员的训练重点。
同声传译的历史可以追溯到第二次世界大战结束后,当时在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

鲁公网安备 37010102000533号